==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གནས་སྐུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཆུང་ངུ་།
ཞི་གནས་སྐུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཆུང་ངུ་།
འཇམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འདྲས་ཁ་དོག་བསྐུས། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་རབ་མཛེས་ལ། །ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་དང་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕྱག་འཚལ་ཞི་གནས་ལ་འཇུག་ཅུང་ཟད་བྲི། །སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །རྡུལ་ཕྲན་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གཟུགས་གྱུར་ལ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་རྟག་མཆོད་པས། །གང་གིས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རི་མོ་བྲིས་སོགས་མཐོང་བ་འཕགས། །དད་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ་འཇུག་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས་བདེར་གཤེགས་གསུངས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་བཀང་ནང་དུ། །ཙནྡན་མཆོག་ལས་བདེར་གཤེགས་གཟུགས། །བྱས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བས། །གང་གིས་ཡིད་རབ་ནང་བཏུད་ནས། །ཡུད་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་འཕགས་ཞེས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དམ་པ་ཡི། །མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བདག་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་
ལ། །ཆགས་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ལ་གནས་ནས། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་འདུག་སྟེ། །མ་ཆགས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་སྤངས་ན། །ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །འོད་སྲུངས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཚོགས་བསྟན་པའོ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེའི་སེམས་བཏང་ནས། །དེ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱ་བསམ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་གྱུར་པ། །ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས། །ས་བཅུའི་མདོ་ལས་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །སྔོན་འགྲོའོ། །བདག་གི་མདུན་དུ་བདེར་གཤེགས་སྐུ། །དབྱིབས་ལེགས་ཁ་དོག་གསལ་བར་བསམ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་པའི་དྲན་པ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །གལ་ཏེ་རངས་པ་མི་གསལ་ན། །ཇི་ཙམ་སྣང་བ་དེ་ལ་གཏད། །དེ་མེད་གྱུར་ན་རངས་པ་བསམ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །སེམས་ཇི་ལྟར་གཏད་པའོ། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་ལུགས་ནི། །རིམ་པ་བཞིར་ནི་འབྱུང་སྲིད་དེ། །རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ། །ཅུང་ཟད་མི་སྣང་དང་པོའི་སེམས། །དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ཅུང་ཟད་སྣང༌། །ཞེན་ན་མི་སྣང་གཉིས་པ་ཡིན། །དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་རྟག་ཏུ་སྣང༌། །ཞན་ན་མི་སྣང་གསུམ་པ་ཡིན། །རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ། །བྱིང་རྒོད་གཉིས་བྲལ་རྫོགས་པར་སྣང༌། །ལུས་བདེ་སེམས་དགའ་རྩེ་གཅིག་པ། །བཞི་པ་ཞི་ག

【汉语翻译】
修止身像之小方法
修止身像之小方法
以阎浮河金之色涂饰，
如来是众生唯一之亲友，极其庄严，
以忆念功德之信敬为前导，
我顶礼，略述入止之法。
三千之大千世界，
所有微尘之数量，
化为声闻缘觉之身像，
以希求福德而恒时供养，
不如以何者之正等觉之身，
绘画等见之更为殊胜。
于增长信心之力量而趣入之，
《手印经》中如来所说。
以七宝所成之宫殿，
充满所有赡部洲之中，
以殊胜旃檀木所成之如来像，
即使恒时供养，
不如以何者内心极度专注，
刹那观修更为殊胜，
于胜妙三摩地之
经中，佛陀如是说。
所示利益。
于我与受用及亲友
生起贪执应断除，
安住于清净戒律后，
居住于极寂静之处。
不贪执且戒律清净，
断除嗔恚痛苦之心，
则能成就三摩地，
《请问照世经》中所说。
所示积聚。
于柔软之座上结跏趺坐，
以慈爱之心对待众生，
思维为彼等之义而欲得菩提。
心若散乱，
则处于烦恼之牙齿间，
此一切智智之智慧，
是从三摩地所生，
《十地经》中如来所说。
前行。
于我之前方如来之身，
思维形相端严，颜色鲜明。
以极度专注之正念，
再三清楚地观修。
若觉不清晰，
则专注于所显现之量。
若无显现，则思维显现。
如是再三观修。
心如何专注。
彼心之生起方式，
有四种次第可能发生，
于用力大或小两种情况，
稍微不明显是第一种心。
若用力观修则稍微显现，
若执着则不显现是第二种。
若用力观修则恒常显现，
若不用力则不显现是第三种。
于用力大或小两种情况，
离沉掉二者而圆满显现，
身乐心喜，专注一境，
第四寂

【英语翻译】
A Small Method for Meditating on the Image of Śamatha
A Small Method for Meditating on the Image of Śamatha
Adorned with the color like gold from the Jambu River,
The Tathāgata is the sole friend of beings, supremely beautiful,
With the faith of remembering virtues as the preliminary,
I prostrate and briefly describe the method of entering Śamatha.
The great trichiliocosm,
As many as all the atoms,
Transformed into the images of Śrāvakas and Pratyekabuddhas,
Constantly offering with the desire for merit,
It is more excellent than seeing the image of the perfectly enlightened one,
By drawing pictures and so on.
In the Sutra of Mudrā, the Tathāgata spoke of
Entering into increasing the power of faith.
A palace made of seven precious jewels,
Filled with all the Jambudvīpas,
Even if making an image of the Tathāgata from the best sandalwood,
And constantly offering,
It is more excellent than focusing the mind intensely,
And meditating for a moment,
In the Sutra of the Supreme Samādhi,
The Buddha spoke those words.
Showing the benefits.
Attachment to myself, possessions, and friends
Should be abandoned,
After abiding in pure morality,
Residing in an extremely solitary place.
If one is without attachment and has pure morality,
And abandons the mind of anger and suffering,
Then one will accomplish Samādhi,
As spoken in the Sutra of Āvaraṇa.
Showing the accumulations.
Sitting in the lotus position on a soft seat,
Sending a mind of compassion to beings,
Thinking of attaining enlightenment for their sake.
If the mind becomes distracted,
Then it dwells in the fangs of afflictions,
That wisdom of the omniscient mind,
Arises from Samādhi,
As spoken by the Tathāgata in the Sutra of the Ten Bhūmis.
Preliminary.
In front of me, the body of the Tathāgata,
Thinking of the form as beautiful and the color as clear.
With extremely focused mindfulness,
Meditating clearly again and again.
If it does not appear clearly,
Then focus on the amount that appears.
If there is no appearance, then think of the appearance.
Thus, meditate again and again.
How to focus the mind.
The way that mind arises,
There are four possible stages,
In both cases of strong or weak effort,
The first mind is slightly invisible.
If meditating strongly, it appears slightly,
If attached, it is the second one that does not appear.
If meditating strongly, it always appears,
If not making effort, the third one does not appear.
In both cases of strong or weak effort,
Appearing perfectly, free from dullness and excitement,
Body blissful, mind happy, focused on one point,
The fourth is peaceful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཕྱོགས་མཐུན་ཐོབ། །སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །མིག་གི་མཐོང་བ་གསལ་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་རབ་ཚད་ཡིན། །མིག་གི་མཐོང་བ་འདྲ་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་འབྲིང་ཚད་ཡིན། །ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་རི་བོ་ཙམ། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཐ་མའི་ཚད། །གསུམ་ཀ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང༌། །གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཕྱེ་བ་ཡིན། །གསལ་བྱེ་བྲག་གི་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོའི་ཉིན་པར་ཐུན་གཅིག་ཙམ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར། །ཐུན་རེ་ཐུན་རེ་བསྣན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དྲུག་དྲུག་བདུན་བདུན་ཙམ། །སྐྱེས་བུ་གོམ་པ་ཐ་མལ་བས། །མདའ་རྒྱང་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་ཚོད་ཙམ། །ཡུན་གྱི་ཚད་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས། །གྲངས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་
ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བའོ། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྤངས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སེམས་སྙོམས་བྱ། །མགྲོན་དུ་འབོད་དང་འདུ་འཛིན་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སྙན་དང་མི་སྙན་གཏམ་སྙན་དང༌། །སྨྲ་བ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆུང་བའི་ཟས། །ཁམས་དང་མཐུན་པའི་ཚད་ལྡན་བཟའ། །ཉིན་པར་གཉིད་ནི་མི་ལོག་ཅིང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཡང་ཡང་སྤོ། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དལ་བ་དང༌། །དགེ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་སེམས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །མཆོད་དང་བཤགས་སོགས་དགེ་བ་གང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ངལ་གསོ་བའི་དུས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཚོགས་དང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བསྒོམ། །བསྐྱེད་རིམ་གནས་ཚད་ཁམས་དང་བསླབ། །བརྒྱད་པོ་དག་གིས་ཞི་གནས་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཐུན་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་སྨན་ཆེན་ལས། །བདག་འདྲ་རྨོངས་པས་སློབ་ཕྱིར་བསྡེབས་པར་མི་འོས་ཀྱང༌། །ཅི་ཞིག་ལྟར་ངེས་བདག་ལ་མོས་པ་དེ་དོན་བྱས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཞིག་ནས་སྐུ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་ཆུང་ངུ་རྫོགས་སོ། །
ཞི་གནས་སྐུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཆུང་ངུ་།

【汉语翻译】
从而获得顺缘。是心的生起次第。眼睛所见清晰者，我慢生起是极品。眼睛所见相似者，我慢生起是中品。肢体圆满如山者，显现那是最下品。三者皆是意之境，是明与不明之差别。是明的分界之量所示。最初白天一节课左右，之后七日之间，一节课一节课增加。之后六六七七左右。士夫寻常步伐，箭程一半到达之量。时限之量即如是。数量是如上所示。界的
的量掌握。各种事务心舍弃，对轮回之法生厌离。嗔恨执着完全舍弃，对一切众生心平等。宴请呼唤与喧嚣，全部都要舍弃。悦耳与不悦耳之语，说话恒常都要舍弃。微小无罪之食物，与体性相合的适量食用。白天不睡觉，四种威仪屡屡换。身体的行动缓慢，善与经典未示之心。自己独自无伴侣，日夜恒常安住。白天与夜晚三次，供养与忏悔等任何善，生起如幻之意，全部回向大菩提。是休息时之学处。利益功德与先行修，生起次第住量与体性学。八者以寂止的，顺缘做法汇集也。善逝之语如甘露般大药，我等愚昧为学而汇集不应理，然如是而定，于我具信彼作义，以此福德愿获无生智慧。之后身之修法小略圆满。
寂止身之修法小略。

【英语翻译】
Thus, favorable conditions are obtained. This is the order of the arising of the mind. When what the eye sees is clear, the arising of pride is of the highest degree. When what the eye sees is similar, the arising of pride is of the middle degree. When the limbs are complete like a mountain, that appearance is the lowest degree. All three are objects of the mind, and are the difference between clarity and non-clarity. It shows the measure of the distinction of clarity. Initially, about one session during the day, then for seven days, add one session at a time. Then about six, six, seven, seven. For an ordinary person's pace, about half the distance of an arrow's flight. That is the measure of time. The number is as shown above. The element of
of the measure is grasped. Abandon various activities with the mind, and generate weariness towards the phenomena of samsara. Completely abandon holding onto grudges, and make the mind equal towards all beings. Inviting guests and gatherings, all of that should be abandoned. Pleasant and unpleasant words, speaking should always be abandoned. Food that is slightly blameless, eat a moderate amount that is compatible with the constitution. Do not sleep during the day, and repeatedly change the four postures. The body's actions should be slow, and the mind should not be shown to virtue and scripture. One should always abide alone, without companions, day and night. Three times during the day and night, whatever virtue there is, such as offerings and confessions, generate a mind like an illusion, and dedicate it all to great enlightenment. These are the precepts for the time of rest. Meditate on the benefits, qualities, and preliminaries. Study the level of the generation stage, the elements, and the nature. These eight summarize the methods for creating favorable conditions for calm abiding. The words of the Sugata are like great medicine, like nectar. It is not appropriate for ignorant ones like me to compile them for the sake of learning, but having decided in this way, I have done it for the sake of those who have faith in me. By this merit, may I attain unborn wisdom! After that, the small method of meditating on the body is completed.
A small method of meditating on the body of calm abiding.

============================================================

